A Copa do Mundo 2022 começa neste domingo (20). Sim, a Itália, infelizmente, não conseguiu se qualificar e vai fazer falta mais uma vez. Bom, como esse não é um blog de futebol, faço o convite para uma outra viagem.
O ano é 1990. Foram os italianos que sediaram a competição naquele momento. Para nós, brasileiros, a eliminação para a Argentina é uma situação para esquecer. Aliás, caímos para a mesma equipe que, dias depois, tirou os italianos do sonho de conquistar a Copa em casa.
Se dentro de campo os alemães ficaram com as melhores lembranças, aquele Mundial deixou uma herança musical que, até hoje, é considerada a mais emocionante: “Un’estate italiana”, nas vozes de Gianna Nannini e Edoardo Bennato.
Mais do que o tema da Copa de 1990, foi a música que estourou nas paradas de sucesso e eternizou-se. Em 2021, quando a Itália venceu a Eurocopa, foi com essa trilha que os campeões percorreram as ruas de Roma em cima de um trio elétrico. O mesmo já havia acontecido quando a própria Azzurra conquistou a quarta estrela em 2006. Essa canção embala conquistas de italianos também em outros esportes.
A música foi composta por Giorgio Moroder e Tom Whitlock (os mesmos autores de “Take My Breath Away”, clássico tema do filme Top Gun). Inicialmente em inglês, “To be number one”, era utilizada como tema de um programa especial da RAI e nas vozes de um grupo criado especialmente para aquela ocasião: Giorgio Moroder Project.
Com a proximidade da Copa, Moroder decidiu fazer a versão em italiano com Gianna e Edoardo. Foi então que a música alcançou um outro patamar e tornou-se um grande hino. A letra ressalta a vontade de ganhar, o fair play e a grande confraternização entre nações. Um refrão marcante para destacar as noites mágicas: “notti magicheeeee…”
Vale destacar que tanto Gianna quanto Edoardo já eram cantores consagrados do pop rock na Itália. No entanto, é inegável que “Un’estate italiana” fez a carreira de cada um (importante dizer que nunca foram uma dupla) decolar ainda mais. O disco tinha a música no lado A e a versão em karaokê no lado B. O single foi o mais vendido na Itália naquele ano.
Na cerimônia de abertura, em 8 de junho de 1990, Gianna e Edoardo estavam no estádio San Siro, em Milão, antes da partida entre Argentina e Camarões, para cantar a música e mostrar ao mundo a Itália amante do futebol e cheia de energia e amor.
Estate?
Antes de traduzirmos, é importante destacar que, em italiano, verão (estate) é no feminino. Por isso, “un’estate italiana”, ou seja, “um verão italiano”.
Letra e tradução de Un’estate italiana
Forse non sarà una canzone
A cambiare le regole del gioco,
Ma voglio viverla così quest’avventura
Senza frontiere e con il cuore in gola.
Talvez não será uma canção
A mudar as regras do jogo
Mas quero viver assim essa aventura
Sem fronteiras e com o coração na garganta
E il mondo in una giostra di colori
E il vento accarezza le bandiere,
Arriva un brivido e ti trascina via
E sciogli in un abbraccio la follia.
E o mundo em um carrossel de cores
E o vento acaricia as bandeiras
Chega um arrepio e te arrasta para longe
E você solta a loucura em um abraço
Notti magiche,
Inseguendo un gol,
Sotto il cielo
Di un’estate italiana
Noites mágicas
Buscando um gol
Debaixo do céu
De um verão italiano
E negli occhi tuoi
Voglia di vincere,
Un’estate,
Un’avventura in più.
E nos teus olhos
Vontade de vencer
Um verão
Uma aventura a mais
Quel sogno che comincia da bambino
E che ti porta sempre più lontano
Non è una favola
E dagli spogliatoi
Escono i ragazzi e siamo noi.
Aquele sonho que começa quando menino
E que te leva sempre mais longe
Non é uma fábula
E dos vestiários
Saem os garotos e somos nós
Notti magiche,
Inseguendo un gol,
Sotto il cielo
Di un’estate italiana
Noites mágicas
Buscando um gol
Debaixo do céu
De um verão italiano
E negli occhi tuoi
Voglia di vincere,
Un’estate,
Un’avventura in più.
E nos teus olhos
Vontade de vencer
Um verão
Uma aventura a mais